-
Erik Fosnes Hansen har oversatt flere av Günter Grass' dikt. - Det var en utfordring å oversette «Europas skam», sier han til Aftenposten.FOTO: Aagaard Rolf M
- Dette er en samlende appell, både til Tyskland og Europa
Grass minner oss om vår gjeld til Hellas, mener Erik Fosnes Hansen, som har oversatt Günter Grass' siste dikt.
AV: cathrine elnan
I dag blir «Europas skam» av forfatteren Günter Grass publisert i avisen Süddeutsche, og Aftenposten har norsk enerett på diktet.
- Grass minner oss på hvor mye vi skylder Hellas, blant annet for demokratiet, historien, filosofien og kunsten. Det er et veldig sentralt perspektiv i diktet, sier forfatter Erik Fosnes Hansen, som har oversatt «Europas skam».
I solidaritet med Hellas
Fosnes Hansen mener Grass’ dikt blant annet kan ses i sammenheng med det pågående EU-toppmøtet, hvor Hellas dype finansielle krise er et av de viktigste temaene for Tysklands forbundskansler Angela Merkel.
- Jeg leser dette som en samlende appell, både til den tyske og europeiske allmennheten. Grass mener det er galt å utelukkende på de økonomiske og finansielle problemene som Hellas sliter med. Vi må også ta det menneskelige og kulturelle med i betraktningen, sier Fosnes Hansen.
Uønsket av Israel
Det stormet rundt Günter Grass tidligere i vår. I april ble diktet «Det som må sies» («Was gesagt werden muss») publisert i avisen Süddeutsche. I diktet uttrykker Grass frykt for at Israel skal bruke atomvåpen mot Iran først, og dermed sette verdensfreden i fare. Han kritiserte også at Tyskland leverer ubåter til Israel.
Diktet vakte internasjonal oppsikt, og forfatteren ble erklært «persona non grata» i Israel. Det betyr blant annet innreiseforbud til landet.
«Det som må sies» ble ikke bare kritisert for innholdet. Flere mente også at det var dårlig håndverk.
– Det forrige diktet var veldig fritt i formen. En del kritikerne mente Grass hadde skrevet et formmessig dårlig dikt. Denne gang har han valgt et gresk versemål, som er ganske strengt i formen, sier Fosnes Hansen.
De tette, kompakte setningene gjorde det også utfordrende å oversette diktet til norsk.
- Diktet har en meget klassisk form, nemlig et heksametrisk metrum med daktyler, anapester og spondeer, samt stavrim. Det passer jo til temaet Hellas, og det kan også tenkes å være et tilsvar til dem som mente at han «Det som må sies» var et formmessig svakt dikt, forklarer Fosnes Hansen, som også oversatte dette diktet.
En veltenkende stemme
Den norske forfatteren tror ikke «Europas skam» vil vekke like mye oppsikt som Grass’ forrige dikt.
– Jeg tror ikke det vil bli like kontroversielt. Men det vil nok komme en del kritikk i Tyskland, det tror jeg nok.
- Günter Grass’ stemme i etterkrigstidens Tyskland kan ikke undervurderes. Han er bare ansvarlig overfor seg selv, og har en veltenkende stemme. Grass sier det han mener, og ser hva som skjer. Han er veldig tydelig og synlig i tysk offentlighet, og det er ikke noe nytt at han skaper splid, sier Fosnes Hansen.
Les også:
Les også
Kommentarer
Siste fra seksjon
-
Her er sommerkunsten
Nå er det sesongåpninger på flere kunststeder rundt Oslo.
18 mai 2013 14:13
På forsiden akkurat nå
Siste nytt
Mest lest kultur
Anmeldelse: Semifinale nr. 2 i Eurovision 2013
Fem låter til karakter 1, men også et tre-fire av konkurransens beste låter i andre semifinale. Med Norge som favoritt.
Berger berget seg til finalen
Norge er klare for lørdagens finale i Eurovision Song Contest. Der blir det hel-nordisk deltagelse.