-
Grands menyer byr ikke på språklige finesser. Her er det feil på alle nivåer, sier Helene Uri.FOTO: ROLF ØHMAN
Skal det være en «kottelet»?
Ibsen ville snudd seg i graven om han hadde sett språket som serveres i menyen på Grand Café.
AV: liv skotheim rolf øhman (foto)
Det er mulig de litterære restaurantene lykkes med at sausene ikke skiller seg unødvendig, men språket i menyene er det verre med. Ordene blander seg i en salig røre, og sammen med en god porsjon skrivefeil er resultatet en språklig lapskaus.
På de mest fasjonable kafeene i Oslo har menyforfatterne gjennomgående store problemer med å skrive sammensatte ord i ett: Grønnsaks quiche, Persille poteter og Selleri og blomkål suppe er hva vi får servert.
–Dette er pinlig. Det er pussig hvordan de har påkostet design på menyene, orkideer og flotte, hvite frottékluter på toalettene, men så har de ikke giddet å bruke penger på en enkel korrektur, sier forfatter og tidligere språkforsker Helene Uri.
I Ibsens fotspor.
Ærverdige Grand Café har hatt en betydelig rolle i norsk kulturhistorie, som samlingssted for flere av Norges mest fremtredende forfattere. Ibsen frekventerte daglig kafeen, men ville nok satt kaffen i vrangstrupen om han hadde tatt en titt i 2009-utgaven av menyen på sitt favorittsted.
–Ibsen ville tatt sin hatt og gått, sier Helene Uri. Hun er ikke videre imponert over Grand. –Dette er da ikke et litterært sted verdig?
Litterære godbiter.
I Bibliotekbaren på Bristol har politikere, forfattere og skuespillere i Oslo hentet inspirasjon siden 1920. Fortsatt er den bokfylte kafeen et møtested for litterære personligheter og journalister som skal intervjue forfattere i lanseringsmodus. Men menyen mangler den litterære finessen, og det må ha gått i ball for menyforfatterne når de tilbyr gjestene sine retten «kottelet».
Et annet festlig innslag i menyen er «baconships». Betyr den maritime referansen at baconbitene er skåret ut som små skip?, undres vi. Eller er det engelskkunnskapene som har sviktet?
Språklig grums.
Halvorsens ble etablert i 1881, så det at de gjerne vil skrive konditori med c, er dem vel unt. Men de fine fruene blir servert mye språklig grums i den prislisten de får utlevert. Flere av kakene er «topped» med forskjellige ting. En for eksempel med «grov sukker». Merkelig nok har konditoriet også problemer med kjønn: Kakene kan pyntes med «liten brudepar» (eller «stort brudepar»); litt lenger ned i teksten er heldigvis brudeparet «lite». Man blir også litt nysgjerrig på fasongen på en kake som er «rund. Oval».
FOTO: Øhman Rolf
På Halvorsen har de også en forkjærlighet for fagord som ikke er beregnet på den jevne kunde: Wienerbrødsneglen er fylt med «makroneremonce». Sarah Bernhard har «mørk Couverture» – kan det bare være mørkt sjokoladetrekk? Menyen tilbyr også «Lubeca-marsipan», men kan det være «Lübeck-marsipan»?
–Men kakene ser utrolig gode ut, da! Det skal de virkelig ha, sier Uri.
Ujålete jåleri.
«Vi tillater ikke at vi slurver med tillagingen» – står det i menyen til Litteraturhuset – men slurv med rettskrivningen er tydeligvis tillatt. I selve menyen finner vi forvirrende tegnsetting og kommafeil, og plutselig – midt inne i teksten, dukker det ingredienser opp med stor forbokstav, som Andelår (...) med Kapers og Sølvløk.
Navnet på landet vårt skriver de derimot med liten bokstav. I etterordet står det å lese at leverandørene er fra «det aller øverste skiktet» – Det er flott, men det skrives altså «sjiktet». De påstår at de byr på «ujålete og ordentlig mat». Men hva er «kongeloff», sammenlignet med vanlig loff? Og hvorfor kan man ikke bare skrive «hvit saus» i stedet for «bechamel», undres språkviteren.
Den beste.
Johan Falkberget, Haldis Moren og Tarjei Vesaas vanket alle på Kaffistova. Og her er stedet for språklige delikatesser. Menyen var prikkfri, med unntak av en bitte liten kommafeil nederst i et hjørne. Ikke verst!
–Jeg løfter kaffekoppen og skåler for nynorskingene, sier Helene Uri.
Vi trodde lenge vi kunne rope et rungende hurra også for Løvebakken. Menyen deres er absolutt blant de aller beste (i betydningen korrekt), og de skriver til og med «crème fraîche» og «crème brûlée» med alle aksenter på rett plass, men jommen går de ikke hen og skriver «skjokolade» med skj!
HER ER TABBENE: Grand Hotel - verstingen:Feil: Grand Hotel’s fiskesuppe (riktig: Grand Hotels fiskesuppe)
Feil: Entrecôtè (riktig: Entrecôte)
Feil: Noughat is (riktig: Nougatis, evt. nougat-is)
Feil: Honning fudge (riktig: Honning-fudge)
Feil: KYST NORGE (riktig: KYST-NORGE )
Feil: NORD NORGE (riktig: NORD-NORGE)
Feil: Grønnsaks quiche (riktig: Grønnsaks-quiche)
Feil: Persille poteter (riktig: Persille-poteter)
Feil: Charlais burgerIs og sorbetanretning (riktig: Charlais-burger og Is-og-sorbet-anretning)
Feil: Selleri og blomkålsuppe (riktig: Selleri-og-blomkål-suppe)
Feil: Hvitvin og chilidampet blåskjell (riktig: Hvitvins-og-chili-dampede blåskjell)
Feil: Lime coulis (riktig: Lime coulis)
Feil: 3 retters meny (riktig: 3-retters meny)
Feil: Lakris og jordbærgele (riktig: Lakris-og-jordbær-gelé)
Feil: «Vår smørbrød og kake buffet serveres hverdager fra kl 11:00 til kl 15:00 Etter kl 15:00 bestilles dette fra Deres servitør. På lørdager serveres smørbrød og kake buffet til kl 16:00»
(riktig: «Vår smørbrød-og-kake-buffet serveres hverdager fra kl 11.00 til kl 15.00. Etter kl 15.00 bestilles dette fra Deres servitør På lørdager serveres smørbrød-og-kake-buffet til kl 16.00»)
Feil: Bruchetta (riktig: Bruschetta)
Feil: Rosèvin (riktig: Rosévin)
Feil: kr Kr kr. (riktig: kr (uten punktum))
Bristol - litt for mange unøyaktigheter:
Feil: Cæsar salat (riktig: Cæsar-salat)
Feil: Chevre salat (riktig: Chèvre-salat)
Feil: duchesse poteter (riktig: Duchesse poteter)
Feil: Bristol’s Cheese Burger (riktig: Bristols cheeseburger)
Feil: Bristol’s pai (riktig: Bristols pai)
Feil: Baconships (riktig: Baconchips)
Feil: stekt lammekottelet (riktig: stekt lammekotelett)
Halvorsens Conditori - en del pussigheter og trykkfeil:
På Halvorsens oppgis alle priser i kr., altså med punktum til slutt. Hvis man skal være streng, og det skal man jo av og til, så er krone en måleenhet, og forkortelsen skal følgelig ikke skrives med punktum. Etasje forkortes et., ikke etg.
Feil: epleskiv er (riktig: epleskiver)
Feil: vannbakels (riktig: vannbakkels)
Feil: Creme brulé (riktig: Crème brulée)
Feil: Remoulade (men majones) - (riktig: Remulade )
Feil: Baguett (riktig: Baguette)
Litteraturhuset - noe småslurv, men ellers bra:
Feil: [...] serveres med stekte haneskjell og Purre
(riktig: [...] serveres med stekte haneskjell og purre)
Feil: Eplebåter bakt med sukker, kanel og smør. Serveres smuledeig med hjemmelaget kanelis
(riktig: Eplebåter bakt med sukker, kanel og smør. Serveres med smuledeig og hjemmelaget kanelis)
Feil: Lårstykker avlandkylling
(riktig: Lårstykker av landkylling)
Feil: Vegetarisk lasagne med steinsopp sjampinjong, aubergine, potet løk, hvitløk
(riktig: Vegetarisk lasagne med steinsopp, sjampinjong, aubergine, potet, løk, hvitløk)
Theatercafeen - jevnt over bra - noen småfeil:
Kr. (med punktum)
menpris (i stedet for menypris)
De burde kanskje ha skrevet à part i to ord fremfor i ett, men nå er vi på pirkenivå!
Menyene er undersøkt i perioden juni-september 2009.
Les også
Siste fra seksjon
-
Orgelet gjenreises i Nidarosdomen
Styret for restaureringsarbeidet har gått inn for orgelbygging på vestveggen. Nå må Riksantikvaren godkjenne at glassmaleriene under rosevinduet dekkes til.
25 mai 2012 17:50
På forsiden akkurat nå
Siste nytt
Mest lest kultur
Svensk Eurovision-håp skaper diplomatisk krise
BAKU (Aftenposten.no): Det har brutt ut full diplomatisk krise mellom Sverige og Azerbajdsjan etter at den svenske Eurovision-artisten Loreen møtte ledende menneskerettighetsforkjempere.
Finnene forsvant ut
BAKU (Aftenposten.no): Seks år etter at Finland vant Eurovision Song Contest, må våre naboer i øst i år se finalen fra sidelinjen.


Kommentarer