Utskrift er sponset av InkClub InkClub

Alice i en gal verden

"Alice i Eventyrland" kjenner mange, men at verdensklassikeren har en nesten like berømt oppfølger, er mindre kjent i Norge.

En av grunnene er at "Through the Looking-Glass and What Alice Found There", ikke har vært utgitt i norsk språkdrakt på mange år. Lewis Carrolls historie om Alice som forsvinner inn i en speilverden der hun møter levende sjakkbrikkefigurer og opplever minst like mye sprøtt som i Eventyrland, er morsom og absolutt absurd nok.

Realistisk surrealisme.

Problemet er bare at en moderne oversettelse med trofasthet til Carrolls tekst, har vært regnet som en halsbrekkende jobb - helt til Knut Johansen fikk ustyrtelig lyst på den.- Jeg oversatte en voksenroman, der brokker fra Carrolls tøysevers i "Through the Looking-Glass" dukket opp. Da måtte jeg jo finne norsk språkdrakt til dem, og dermed var jeg i gang, forteller Johansen. - Så oppdaget jeg at Omnipax Forlag satt med rettighetene til utgivelsene med Helen Oxenburys nye illustrasjoner. Arne Ruste hadde oversatt den første for dem. Nå jaktet de på oversetter til den andre, og dermed var ønskejobben min.- Alices eventyr virker surrealistiske. Er dette voksenbøker eller bøker for barn?- De er for barn. Begge Alice-bøkene forteller om en liten pike som gjør sitt beste for å være flink og snill og veloppdragen, men som blir konfrontert med voksne som opptrer fullstendig ulogisk, som snakker tull og ikke bryr seg med å uttrykke seg slik at hun kan forstå hva de mener.

De slyve tovene.

På en måte er det helt absurd, på en annen måte er det en helt realistisk beskrivelse av verden sett med barns øyne, mener Johansen. Tulleversene som andre oversettere har skydd som pesten, krever finmekanikk og kryssordhjerne, men aller mest var jobben moro. "Det var brillag, og de slyve toveneGyret og gimlet i vabet.Helt trinkle var borogovene,Og de fremre ratene grabet."Slik åpner "Kvadet om Jabberokk" helt i begynnelsen av boken.- Poenget er ikke at barn skal forstå versene, men at de ikke skal forstå dem. "Kvadet om Jabberokk" er barnets første møte med en vanvittig verden. Det er hele poenget. - Også i A.S. Byatts roman "Besettelse" gjendiktet du poesi som virket uoversettelig når en leste den på engelsk.- Slikt går jo bare når en har pistolen mot tinningen. Det krever litt tid å få rimgeneratoren min i gang, men når den først er fyrt opp, er den ikke til å stoppe.

En ære.

- "Gjennom speilet" er det største jeg har gjort siden jeg oversatte Darwins "Artenes opprinnelse". Begge er blant de største innen sin genre i verdenslitteraturen og har fått stor virkning i ettertiden, sier oversetteren stolt. - "Alice gjennom speilet" er en ære å ha på rullebladet.

Les også

Siste fra seksjon

  • Utøya-bilder vant fotopris

    Bilder av de drepte ungdommene på Utøya fikk en andreplass i verdens viktigste fotokonkurranse. Ofrene på bildene kan lett identifiseres.

Relaterte bilder

Dyr på toget, tegnet av Helen Oxenbury, til nyutgaven av "Gjennom Speilet".

På forsiden akkurat nå

Siste nytt

Tjenester

Dagens eAvis

Aftenposten eAvis

Kjøp dagens eAvis

Les mer

Profilerte lederstillinger

Profilerte stillinger