Utskrift er sponset av InkClub InkClub

Aksjon på hvitt papir

Med alle oversatte manus levert på gammeldags papir, ikke i elektronisk form, håper Oversetteraksjonen på en ny, mer innbringende normalkontrakt.

- Verden endrer seg, Den norske forleggerforening står stille, erklærte leder i Oversetteraksjonen Oddrun Remvik til stor jubel fra de oppmøtte på Sehesteds Plass i går. Som frilansere kan oversetterne ikke streike. Derfor har de nå valgt å aksjonere mot forleggerne ved å levere alle sine oversettelser i papirform, i "lett leselig maskinskrevet stand", i tråd den gjeldende avtalen fra 1972.

Ikke mer godvilje.

- Vi mener det skal være mulig å leve av å oversette bøker på heltid, med dagens betingelser er dette svært vanskelig, sier Remvik. Begrunnelsen om at oversettelser er lite lønnsomt for forlagene tror ikke Remvik på, og peker på et fjorår spekket av internasjonale beselgere. Oversetter Ika Kaminka, som blant annet oversatte publikumsvinneren "Kafka på stranden" i fjor, synes de brutte forhandlingene vitner om arroganse fra forleggernes side. - Hvis forlagene ønsker å fortsette å bruke proffe oversettere her i landet kan de ikke basere seg på at vår gode vilje og kjærlighet til litteraturen skal balansere budsjettene deres, sier hun.

Forberedt på å holde ut.

Men en million kroner satt av i kampfondene, er aksjonistene forberedt på å holde stand lenge, ifølge Remvik. Det bekymrer ikke forleggerforeningens leder Geir Berdahl, som ble overrakt en pose knapper og glansbilder da han møtte opp på gårsdagens markering. - Vi må bruke tid på å tenke konstruktivt gjennom hvordan vi kan løse dette. Men forlagene stopper ikke opp selv om vi får oversettelser på papir, vi får jo de fleste manus inn slik fra norske forfattere, sier han. Han ser likevel helst at en normalkontrakt kommer på plass, men mener honorarsatsene må baseres på hva bokøkonomien tåler i et lite land som Norge. - Dette handler om andre ting enn bare ark-prisen. Oversettere har også andre inntekter, for eksempel ved bokklubbsalg, der honoraret økes med 50 prosent, så bildet må nyanseres noe, mener han.

Les også

Siste fra seksjon

Oversetteraksjonen består av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) og Norsk Oversetterforening (NO). De vedtok 1. april 2006 å bryte forhandlingene med Den norske Forleggerforening om ny normalkontrakt for oversettelser etter flere års forhandlinger. Bruddet omfatter 290 oversettere for skjønnlitteratur og 500 faglitterære oversettere.I dag får norske bokoversettere 207 kroner per side for å oversette utenlandske bøker til norsk. Det tilsvarer en årslønn på 219.000 for det organisasjonene regner som et normalt årsverk. Oversetterne krever økt sidepris og å få regulert honoraret i tråd med den alminnelige lønnsutviklingen. De siste årene er honoraret blitt regulert i takt med konsumprisindeksen.

Relaterte bilder

På gammeldagse skrivemaskiner, for å signalisere at dagens avtale er moden for modernisering, aksjonerte norske oversettere, her ved Kirsti Øvergaard (t.h.), Arne-Carsten Carlsen, Tone Bull og Heidi Grinde. Til venstre Torstein Bugge Høverstad. FOTO: DAN P. NEEGAARD

På forsiden akkurat nå

Siste nytt

Mest lest kultur

Svensk Eurovision-håp skaper diplomatisk krise

BAKU (Aftenposten.no): Det har brutt ut full diplomatisk krise mellom Sverige og Azerbajdsjan etter at den svenske Eurovision-artisten Loreen møtte ledende menneskerettighetsforkjempere.

Finnene forsvant ut

BAKU (Aftenposten.no): Seks år etter at Finland vant Eurovision Song Contest, må våre naboer i øst i år se finalen fra sidelinjen.

Tjenester

Dagens eAvis

Aftenposten eAvis

Kjøp dagens eAvis

Les mer

Profilerte lederstillinger

Profilerte stillinger