Støtt oversetterne
Jan Kjærstad skrev i Aftenposten i går en utmerket og høyst nødvendig kronikk om oversettelsens kunst. Utmerket fordi Kjærstad anskueliggjør de gode oversettelsene som "de ypperste norske bøkene".
AV: av leif høghaug, leder av norsk kritikerlags litteraturseksjon
Publisert:
Oppdatert:
Høyst nødvendig, fordi oversetterne står "midt oppe i en konflikt, ettersom de ikke har fått justert sine avtaler på mange år". Norsk kritikerlags litteraturseksjon ønsker med dette å slå følge med Kjærstad. Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, som har gått sammen om Oversetteraksjonen 2006, har behov for så mange støttespillere som mulig. Vi kan ikke stå med hendene i lommene og se på at oversetterne aksjonerer for en bedre kontrakt. Kravene må tas på alvor. Honorarene må reguleres som lønn. Oversetterne må ha et normalhonorar på minst kr. 244 pr. side.Vi gir vår fulle støtte til Oversetteraksjonen, og vi vil oppfordre andre litterære og kulturelle organisasjoner til å gjøre det samme. Det er nå det gjelder. Oversetternes motpart, Den norske Forleggerforening, må få klar beskjed om hvor landet ligger. Norsk litteratur er absurd uten oversettelser. Det er oversetterne som bevarer, utfordrer og fornyer det norske språket. Kjærstad trekker frem flere eksempler, deriblant Merete Alfsens oversettelse av Virginia Woolfs "The Waves": "Jeg vil påstå at hennes "Bølgene" gir en merverdi, jeg forstår faktisk Woolfs storhet bedre av å lese henne på norsk."Vi kan fylle flere aviser med gode eksempler på oversatte bøker som allerede foreligger. Men hva med fremtidige eksempler? Bøker som ennå ikke er blitt oversatt til norsk? Jan Kjærstad utfordrer kulturministeren. Det vil også vi gjøre: Trond Giske, ordet er ditt.
Les også
Siste fra seksjon
-
Til ære for norske jøder
Forslag. Norske jøder bør få en plass i Oslo. Men ikke slik Jan Erik Vold og Jahn Otto Johansen tenker den.
10 februar 2012 20:41

Kommentarer