Mest delt
Du sløser bort tre kvarter av arbeidsdagen
Det enkle hytteliv
Alt du sier og gjør, kan og vil bli brukt mot deg. Av Facebook.
Sammen, men skilt
-
FOTO: Illustrasjon: kentoh
Så annoying, altså!
Stadig flere engelske ord sniker seg inn i språket.
«Hun Marie Simonsen i Dagbladet mener jo noe om alt mulig, hun er så annoying», sa en kvinne i min umiddelbare nærhet her om dagen. Kvinnen snakker til og med vestlandsdialekt og er søsteren til en kjent norsk forfatter som snakker og skriver på nynorsk.
«Annoying?» lurte jeg – sånn umiddelbart. Hva er det for slags norsk?
«Remake», sa en annen som snakket om et eller annet i filmsammenheng. «Remake»?
«Slå av radioen litt, jeg må høre på en voicemail,» sa min kone til meg. «Voicemail?!»
Ødeleggende
Hva er det vi driver med? Ødelegger det norske språket med importerte engelske gloser.
«Se på han duden der!»
«Joiner du oss, eller?»
«Vi har mange likes. Det er veldig bra.»
Et sminketips i motebladet Cosmo: «Legg en lys foundation eller concealer blandet med skimmerkrem over hele ansiktet.»
Random, attitude, boxer, sneakers, location, game, tan, no-lifer, gate, crew, boardingcard, case, backup, feedback.
Irriterende
Listen over engelske ord og uttrykk som har sneket seg inn i språket og som er i ferd med å ødelegge det, er utrolig lang.
For egentlig er det lavmål å bringe slike engelske ord inn i det norske språket. Riktignok har «anglifiseringen» av språket pågått i hvert fall siden Norge ble et fritt land i 1905, og kanskje lenge før det.
Debatten har rast siden tidenes morgen, og Språkrådet prøver så godt det kan å oversette de engelske ordene til brukbart norsk. De aller fleste gangene er det vellykket, andre ganger bare idiotisk. Som for eksempel pub til pøbb, eller hvem husker ikke bacon-debatten? Språkrådet ville fornorske bacon til beiken. Spørsmålet er om folk flest bryr seg om Språkrådets anbefalinger.
Uansett irriterer jeg meg noe voldsomt når jeg hører unge mennesker snakke et norsk ispedd trendy (oi, der smatt det inn et engelsk ord hos meg også, gitt) engelske ord og uttrykk.
Sterk påvirkning
Å klare oss helt uten påvirkning fra utenlandske språk er nok urealistisk. Men noen ord kunne vi veldig gjerne greid oss uten. Og noen ikke. Som for eksempel Ipad. Å kalle det padde slik enkelte gjør, er til å dra på smilebåndet av. Kanskje det er en tapt kamp å bekjempe anglifiseringen. Språkrådet og vi andre får gjøre så godt vi kan for å påvirke folk til å bruke norske ord. Men med de sosiale mediene, som ingen hittil har lykkes i å fornorske (fjesbok for Facebook. LOL!) og ny teknologi er den språklige påvirkningen så sterk at vi nok må leve med anglifiseringen. Uansett hvor annoying det er!
Siste fra seksjon
-
Alt du sier og gjør, kan og vil bli brukt mot deg. Av Facebook.
Begrepet «What happens in Vegas, stays in Vegas» gjelder på ingen måte for Facebook, skriver Even Teimansen.
26 mai 2012 08:32
Mest lest meninger
En skitten folkeaksjon
Bør fremlegge skikkelig dokumentasjon for påstandene



Kommentarer