- Holder til en femmer

Godt språk, men det er tydelig at en maskin har oversatt teksten, mener nynorskeksperter.

Les også:

Vi har bedt noen nynorskeksperter om å vurdere Solveig Ruuds kommentar som er oversatt med oversettingsprogrammet NYNO.

Ifølge Norsk Lektorlag er det svært mange elever som ved hjelp av dette programmet.

Her er hva ekspertene synes om språket:

Trine Gedde-Dahl, Høgskolen i Oslo:



Eg meiner denne teksten held til ein femmar, men noko blir jo litt snålt og feil fordi det er gjort av ein maskin.

Det blir konstruert at ein skulle bruke eit omsetjingsprogram utan å redigere. Teksten kan jo heller ikkje vurderast på alle dei områda ein vanlegvis gjer i ein reell eksamenssituasjon.

Den opphavelege teksten er velformulert. Å skrive ein god tekst handlar jo først og fremst om å formulere og formidle. Og det gjer denne teksten.

Nina Teigland, rådgiver i Språkrådet:



Bortsett frå fem grove feil, flyt det unekteleg godt. Likevel fell karakteren på grunn av dei avslørande feila.

Slik teksten er no, er det inga sak å sjå at det er brukt omsetjingsprogram. Omsetjingsprogrammet er eit godt hjelpemiddel, men for at teksten skal bli god, må brukaren vurdere dei vala programmet gjer.

Hjå ein røynd brukar ville kanskje berre passiv-feilen og det siste dårlege ordvalet stått att, og det ville ikkje ha sett opplagt maskinomsett ut. Då kunne ein kan henda ha forsvara ein svak femmar, trass alt.

  • Dobbel samsvarsbøyingsfeil ”hjelpemiddel tillate, inkluderte”; mindre alvorleg: ”eksamen ... blir skrive” (ikkje feil i seg sjølv, men -en valt elles i hankjønn.
  • Presens passiv ”korleis dei opplevast” (vil tru programmet hadde eit anna forslag)
  • ”Huste son” kjem av feilstava ”huset sønn” på bokmål (ikkje programmet sin feil)
  • ”Uansett” står i omskrivingsklammer; betre om det ikkje var omsett (ikkje programmet sin feil)
  • Uidiomatisk ordval, mekanisk omsetjing: ”flytter seg i” (ikkje berre programmet sin feil)

Gro Morken Endresen, daglig leder Noregs mållag:



- Den overordna vurderinga er likevel at språket er bra, vel så bra som gjennomsnittet av nynorsk brukt i statsforvaltning, lokalaviser osb. Det er tydeleg at programmet slit med samsvarsbøying. Bortsett frå det, er det nokre få glippar som ser ut til å ha med feil i kjeldeteksten like mykje som veikskapar ved programvaren. Eg ville bli svært forbausa om språket i denne teksten hindra ein elev i å få den karakteren som innhaldet elles fortente.

Når det er sagt, tippar eg at det er lettare for eit omsetjingsprogram å fara godt med ein kjeldetekst som har ein god, nynorsknær syntaks. Det veit eg ikkje, for eg har aldri brukt NYNO. Til liks med manuell omsetjing reknar eg likevel med at også maskinene strevar meir med ein substantivistisk, byråkrattekst enn eit ledig, munnleg bokmål.

Les også:

Flere artikler innenfor samme emne:

Les også

Siste fra seksjon

På forsiden akkurat nå

Siste nytt

Mest lest

Agurkens krumning og barnehagesandens grovhet

EU vil forby gjenbruk av småflasker med olivenolje på restaurantbord. Under unionens dypeste krise har politikerne tid til å tenke på borgernes beste.

EU forbyr gjenbruk av olivenoljeflasker

Kritikere latterliggjør EU-byråkrater i Brussel etter at nye og strenge regler blir innført for hvordan restauranter får servere olivenolje.

Tjenester