-
Bibeloversetterne ønsket å bruke "ung kvinne" istedenfor "jomfru" i 1978-utgaven av Det gamle testamentet, men ble overprøvet av biskopene. Rundt bordet noen av dem som jobber frem Bibelselskapets nye versjon av GT: Fra venstre Ingvar Fløysvik, Torleif Elgvin, Reidar Aasgaard, Elisabeth Levy og prosjektleder Hans Olav Mørk.<p></p>FOTO: JAN TOMAS ESPEDAL
Evighet og tukt på vei ut av Bibelen
Profeten Jesaja vil trolig ikke lenger forutse at en jomfru skal føde Jesus. Bibelen får nå ny og moderne språkdrakt. Flere kjente vers blir kraftig endret.
AV: per kristian aale, aftenpostens korrespondent i brussel
Publisert:
Oppdatert:
Nettprat mandag: Hvorfor er det nødvendig å oversette bibelen på nytt? Send dine spørsmål til Bibelselskapets Hans-Olav Mørk.
Diskusjonen går livlig rundt bordet i et lite rom hos Bibelselskapet i Oslo. På veggen henger et ortodoks ikon, og en bokhylle er full av ulike skinninnbundne bibler som er opptil flere hundre år gamle.Ulike oversettelser av hebraiske og gammelgreske ord foreslås og smakes på. Jevnlig blas det i en hebraisk bibel fra år 1000 e. Kr. Snaut 30 hebraiskkyndige, bibeleksperter, forfattere og lingvister går nå gjennom vers for vers i Det gamle testamente (GT). De utarbeider forslag til en ny tekst, og en prøveutgave av noen tekster skal etter planen publiseres på nett og papir senere denne våren. Mange kjente bibelvers vil få annen ordlyd."Se, en jomfru skal bli med barn; hun skal føde en sønn og gi ham navnet Immanuel", heter det i den siste norske utgaven av GT fra 1978. Men i det nye forslaget vil profeten Jesaja forutse at Jesus vil bli født av en ung kvinne - ikke en jomfru.- Det hebraiske ordet almah betegner en ung kvinne som ikke har fått barn, men det sier ikke noe om at hun er ugift eller jomfru, sier Hans-Olav Mørk, prosjektleder for oversetterarbeidet i Bibelselskapet.Jesaja profeti i GT siteres i Det nye testamente i Matteusevangeliet, som en profeti om Jesu fødsel som sønn av en jomfru.- Det nye testamente siterer denne teksten etter den gammelgreske oversettelsen fra 200 f.Kr. Der oversettes ordet med jomfru; på gresk heter det parthenos, påpeker Mørk.
Bli med i debatten! Si din mening i kommentarfeltet nedenfor til høyre, eller gå til Debattcentralen.
Diskusjonen går livlig rundt bordet i et lite rom hos Bibelselskapet i Oslo. På veggen henger et ortodoks ikon, og en bokhylle er full av ulike skinninnbundne bibler som er opptil flere hundre år gamle.Ulike oversettelser av hebraiske og gammelgreske ord foreslås og smakes på. Jevnlig blas det i en hebraisk bibel fra år 1000 e. Kr. Snaut 30 hebraiskkyndige, bibeleksperter, forfattere og lingvister går nå gjennom vers for vers i Det gamle testamente (GT). De utarbeider forslag til en ny tekst, og en prøveutgave av noen tekster skal etter planen publiseres på nett og papir senere denne våren. Mange kjente bibelvers vil få annen ordlyd."Se, en jomfru skal bli med barn; hun skal føde en sønn og gi ham navnet Immanuel", heter det i den siste norske utgaven av GT fra 1978. Men i det nye forslaget vil profeten Jesaja forutse at Jesus vil bli født av en ung kvinne - ikke en jomfru.- Det hebraiske ordet almah betegner en ung kvinne som ikke har fått barn, men det sier ikke noe om at hun er ugift eller jomfru, sier Hans-Olav Mørk, prosjektleder for oversetterarbeidet i Bibelselskapet.Jesaja profeti i GT siteres i Det nye testamente i Matteusevangeliet, som en profeti om Jesu fødsel som sønn av en jomfru.- Det nye testamente siterer denne teksten etter den gammelgreske oversettelsen fra 200 f.Kr. Der oversettes ordet med jomfru; på gresk heter det parthenos, påpeker Mørk.
Bli med i debatten! Si din mening i kommentarfeltet nedenfor til høyre, eller gå til Debattcentralen.
Overkjørt av biskopene.
Torleif Elgvin, førsteamanuensis i bibelfag, forteller at bibeloversetterne ønsket å bruke ung kvinne i 1978-utgaven av GT.- Biskopene fikk imidlertid gjennomslag for at det skulle stå jomfru, forteller Elgvin.Språket og samfunnet er hele tiden i utvikling, og med noen tiårs mellomrom blir Bibelen oversatt på ny for å samsvare bedre med de hebraiske og gammelgreske grunntekstene. Et ord som har endret betydning på norsk, er tukt. Det var årsaken til at Bispemøtet før jul anbefalte at ordet tukt ble fjernet fra de norske bibeloversettelsene.- I dag forbindes ordet tukt med kroppslig straff, men det hebraiske ordet betyr oppdragelse, veiledning og rettledning. Hvis vi lar ordet tukt bli stående, kan Bibelen misbrukes, fremholder biskop Laila Riksaasen Dahl.Legitimerer vold.
Barneombudet forteller at Bibelens bruk av ordet tukt er blitt brukt for å legitimere fysisk avstraffelse av barn i en del kristne miljøer.- Bibelen blir dessverre brukt av noen som et middel for å legitimere vold mot barn, og derfor burde man fjerne "tukt", mener barneombud Reidar Hjerman."Herren tukter den han elsker", står i det i Salomos ordspråk i dag, men i forslaget til nytt vers vil Gud bare irettesette. - Grunnbetydningen av det hebraiske ordet er den positive tilrettevisning; det en far eller mor gjør med barnet sitt. Tukt er ikke ute i alle sammenhenger, men i de sammenhenger der ordet kan misforstås med kroppslig straff, er det ut, forteller Mørk.Flere forfattere, som Håvard Rem, Karl Ove Knausgård, Hanne Ørstavik og Jon Fosse, har deltatt aktivt i arbeidet som startet i 2003.- Det er riktig og viktig å trekke forfattere og diktere med i oversettingsarbeidet, fordi bibelspråket i sin egenart er et litterært språk på alle måter. Alle typer litterære grep finnes så godt som over alt, og det er nok dikterne som er ekspertene på å forstå og gjenskape et slikt språk, sier Jon Fosse.Bibelske metaforer.
Ett av målene med revisjonen av GT har vært å hente frem igjen bibelske metaforer som ble borte i 1978-oversettelsen.- Den mest kjente er hjertemetaforen, som brukes som symbol på menneskets og personlighetens sentrum, sier Mørk.Den nye versjonen av GT vil også inneholde et par helt nye avsnitt i Samuelsbøkene som aldri tidligere har vært med i Bibelen. Manuskriptet som ligger til grunn for den norske oversettelsen av GT, er hovedsakelig basert på et hebraisk bibelmanuskript fra år 1000. Men i de såkalte Dødehavsrullene finnes det mer komplette tekster av Samuelsbøkene som man finner igjen i en gresk oversettelse av GT fra det andre århundret f. Kr. Disse avsnittene kommer nå med.- Dette vil bli den første Bibelen i verden med en så radikal gjengivelse av Samuelsbøkene, forteller Elgvin, også ekspert på Dødehavsrullene.Trå varsomt.
Mørk forteller at de må trå varsomt når de foreslår endringer av en så tradisjonsrik tekst.- Bibeloversettelse blir man aldri ferdig med, fordi språket og samfunnet er i kontinuerlig endring. Samtidig må vi ha dyp respekt for tidligere oversetterarbeid og den kjærligheten til Bibelens ordlyd som mange har. De nye versene må derfor ikke slå ihjel tidligere tiders ordlyd, påpeker han."Også evigheten har han lagt i menneskenes hjerter", heter det i Forkynnerens bok. Men i utkastet til revidert tekst foreslås det å bytte ut "evigheten" med "alle tider".- Det er et kjernevers, og det vil helt sikkert vekke reaksjoner. Vi fjerner en del kjente og kjære ord, fremholder Elgvin.Innspill fra bibellesere.
Etter at prøveutgaven er publisert, kan vanlige bibellesere komme med innspill. Det vil danne utgangspunktet for en endelig versjon av GT som kommer i 2010. En ny versjon av Det nye testamente kom ut i 2005, men også det vil gjennomgå noen små endringer.- Vi gjør så godt vi kan. Likevel vet vi med sikkerhet at jobben uansett må gjøres på nytt igjen om en generasjon eller to, sier Mørk.Les også
Siste fra seksjon
-
Matmor var på «hundevisker-show» mens hunden vansmektet i glovarm bil
Politiet måtte knuse ruten for å få ut den firbente.
27 mai 2012 07:42
Den kristne kirkeshellige skrift, også kalt Bøkenes bok.Bibelen bestårav to hoveddeler, Det gamle testamente og Det nye testamente.Det gamle testamentetsbøker er jødiske skrifter fra det 1. årtusen f.Kr., skrevet på hebraisk med unntak av noen få avsnitt på arameisk.Det nye testamentesbøker er av kristen opprinnelse; de er blitt til i oldkirkens menigheter i de første århundrer etter Kristi fødsel, de fleste sannsynligvis 50- 100 e.Kr., og er skrevet på gresk.
Kilde: Store norske leksikon
Samuelsbøkene vil få en mer utfyllende tekst i den nye bibelversjonen, og det vil komme et par helt nye avsnitt som tidligere ikke har vært med i Bibelen:
"Nakasj, kongen over ammonittene, undertrykte gadittene og rubenittene med makt. Han stakk ut det høyre øyet på dem, og det fantes ingen redningsmann for Israel. Det var ingen israelitter igjen på den andre siden av Jordan som ikke Nakasj, kongen over ammonittene, hadde stukket ut det høyre øyet på. Men se, syv tusen mann berget seg fra ammonittenes hånd, og de kom til Jabesj i Gilead". (1. Samuelsbok)
Relaterte bilder
FOTO: JAN TOMAS ESPEDAL
På forsiden akkurat nå
Siste nytt
Mest lest
Tooji: - Kan ikke annet enn å le
BAKU (Aftenposten.no): - Europa ville ikke ha meg, de tygget meg litt, så spyttet de meg bare ut igjen, sier en lattermild Tooji til Aftenposten.
Er det greit å amme barn til de er fem år?
Hvorfor blir vi så provosert av mødre som ammer store barn? Marit ga bryst til sønnen var fem år. Gravide Tatjana ammer datteren Julija (3,5 år), og har ingen planer om å slutte – heller ikke når den nye babyen blir født.


Kommentarer