Bibelselskapets Hans Olav Mørk stilte til nettprat mandag klokken 14. Les svarene fra nettmøtet her
En ny norsk oversettelse av Bibelen er på trappene, og flere kjente vers blir kraftig endret i den nye utgaven.En av endringene i det nye forslaget er at profeten Jesaja vil forutse at Jesus vil bli født av en ung kvinne - ikke en jomfru.- Jeg personlig bruker Bibelen på flere forskjellige språk, og dermed med ulike formuleringer. For meg er det et poeng at det er en jomfru som skal føde, og den bibelske tanken om jomfrufødsel vil vedvare for meg uavhengig av om ordlyden endres til «ung kvinne,» sier biskop Øystein Olsen i Metodistkirken.

Aha-opplevelser

Som øverste leder for Metodistkirken i hele Norden og Baltikum er han kjent med ulike oversettelser av teksten, og synes det er positivt med en ny norsk versjon.- Jeg har hatt flere gode aha-opplevelser ved å lese ulike utgaver på ulike språk. Det blir ofte fokusert på det negative når det kommer en ny oversettelse, men det er mange eksempler på det motsatte. - Et konkret er i salme 121, der det heter «herren skal bevare din utgang og din inngang» i den norske oversettelsen fra 1978. I den nye svenske oversettelsen som kom for noen år siden er dette derimot endret til «herren skal bevare deg under alle av livets skiften.» Det synes jeg gjør innholdet mer forståelig, sier Olsen.

- Skal ikke stå fast

Også generalsekretære Jarle Råmunddal i Misjonsforbundet er positiv til den nye oversettelsen.- Språket forandrer seg, og det er klart at oversettelsesarbeid er noe som gjøres kontinuerlig. Vi har dyktige fagfolk, og jeg synes det er bra arbeid, sier Råmunddal.Han har ingen spesielle innvendinger mot at «jomfru» fjernes fra beskrivelsen av Maria.- Jeg har ikke satt meg inn i begrunnelsen for hvorfor den endringen er gjort, men for meg står teologien om Jesu unnfangelse fast uavhengig av denne språklige endringen, sier Råmunddal.

- Fordel med nye versjoner

Synodesekretær Terje Solberg i Frikirken er enig.- Jeg synes det er bra og nødvendig at man jobber med språket i Bibelen, og vi har dyktige fagfolk til å gjøre det. Det er viktig å ta med seg kontinuiteten i det bibelske språket, men samtidig skal teksten være relevant for folk som vokser opp i dag, sier Solberg.Han er også varamedlem i Bibelselskapet, og kjenner derfor godt til diskusjonen rundt oversettelsen.- Debatten om oversettelsen av ordet almah husker jeg allerede fra min studietid på 70-tallet. Jeg har stort sett den holdningen at man skal gjengi det som en gang ble skrevet så godt som mulig, men jeg er ikke språkmann, så jeg forholder meg til dem som kan grunnspråket, sier Solberg. - Jeg tror det kan være en fordel at det er nye versjoner. Endring i formuleringene kan føre til mer refleksjon over hva som egentlig er budskapet i teksten.