1401 «fuck» på 700 sider var langt fra den største utfordringen da romanen skulle oversettes
De 12 norske forfatterne satte muligens rekord i bruk av banneord da de oversatte jamaicanske Marlon James’ sterke skildringer av vold, drap, homohat, dopsalg og sex.
Nyhetsbrev Vil du ha film- og serietips rett i innboksen?
– Jeg angret flere ganger på at jeg hadde sagt ja til å oversette boken. Det var mye vanskeligere enn jeg trodde. Men det var jævlig gøy. Jeg fikk brukt alt jeg kan av banneord og måtte nesten finne på noen også, sier forfatter Nina Lykke.
En kort historie om sju drap av den jamaicanske forfatteren Marlon James er utfordrende på mange måter. Til tross for svært sterk språkbruk, har romanen fått strålende kritikker og ble tildelt den prestisjefulle Bookerprisen i 2015.
Les hele saken med abonnement