Kultur

Mistenksomhet er en oversetters fremste egenskap

Forrige uke skrev jeg om hvordan jeg opplever å bli oversatt, hvordan det er når en norsk tekst skal iføres andre språkdrakter og reise ut i verden.

  • Helene Uri
    forfatter, dr.art., professor II ved Norsk barnebokinstitutt

Denne gangen skal det handle om en som oversetter til norsk, som har som yrke og livsoppgave å legge til rette for at norsk lesere får tilgang til skjønnlitteratur fra andre deler av verden.

– Lar skjønnlitteratur seg oversette, leder i Norsk oversetterforening, Ika Kaminka?

Les hele saken med abonnement