Kultur

Dødsdom i live

  • Per Egil Hegge

Per-Egil Hegge, journalist og tidligere redaktør i Aftenposten. Foto: Anette Karlsen

Språket vårt. Japan, kjent som soloppgangens land, er en av de stater hvor dødsstraff fremdeles blir praktisert, og 19. desember skulle Aftenposten fortelle om en 63-åring som var blitt henrettet. I et forsøk på å bringe litt statistikk skrev avisen: «Medregnet fredagens to henrettelser er 14 dødsdommer satt ut i live etter at statsminister Shinzo Abe overtok i 2002» (det riktige er 2012).

Det er vanskelige filosofiske problemer, dette. Men de fleste har forsonet seg med at liv og død henger sammen, både som begreper og som fenomener. Imidlertid er det ikke noe heldig uttrykk å «sette en dødsdom ut i live», og det blir ekstra makabert fordi det grammatisk korrekte måtte bli å «sette dødsdommen ut i livet», dvs. iverksette den. Da kommer soloppgang og solnedgang litt for nær hverandre.

Å sette et vedtak eller en beslutning ut i livet betyr å gjennomføre det eller den. Når vi sier at en person setter en beslutning ut i live, betyr det at han eller hun gjør det mens vedkommende ennå lever. Hvis vi skal si det forsiktig, er det det vanligste: Undersøkelser har vist at gjennomføringskraften og -evnen avtar merkbart hos de aller fleste etter at døden er inntrådt.

I den lange føljetongen om de idylliske forhold i toppsjiktet av den internasjonale fotballens verden brakte Morgenbladet en godbit 27. november. Avisen skrev om Gianni Infantino, Michel Platinis høyre hånd i den europeiske fotballorganisasjonen UEFA, at «han skal ha satt flere av franskmannens mer eller mindre vellykkede reformer ut i live».

Hvem som er levende eller politisk død på det nivået i fotballens elleville univers, varierer fra dag til dag og fra politimyndighet til politimyndighet. Men vi kan ta det for gitt at også Infantino, helt uavhengig av Platinis posisjon og fremtidsutsikter denne måneden, har satt sjefens reformer ut i livet, altså bestemt form.

Les mer om

  1. Språket vårt